Google
 首页 
  用户  密码   诗人   朝代   诗词   留言本   注册 
 欢迎光临  
 2024年11月21日,Thu
 你是本站
第 65701050 位
 访客。现在共有  在线
 总流量为: 70101674 页

 诗词查询
 朝代
 
 作者
 
 诗词
 

 每日一作者简介
齐浣

 每日一诗词
唐五代.王维
汉家君臣欢宴终,
高议云台论战功。
天子临轩赐侯印,
将军佩出明光宫。

 友情连接
绝妙好词
V & L Canada
Power Javascript

现当代• 徐志摩


夜,无所不包的夜,我颂美你!
夜,现在万象都象乳饱了的婴孩,在你大母温柔的、怀抱中眠熟。
一天只是紧叠的乌云,象野外一座帐篷,静悄悄
 的,静悄悄的;
河面只闪着些纤微,软弱的辉芒,桥边的长梗水
 草,黑沉沉的象几条烂醉的鲜鱼横浮在水上,任
 凭惫懒的柳条,在他们的肩尾边撩拂;
对岸的牧场,屏围着墨青色的榆荫,阴森森的,
 象一座才空的古墓;那边树背光芒,又是什么
 呢?
我在这沉静的境界中徘徊,在凝神地倾听,……听
 不出青林的夜乐,听不出康河的梦呓,听不出鸟
 翅的飞声;
我却在这静温中,听出宇宙进行的声息,黑夜的脉
 搏与呼吸,听出无数的梦魂的匆忙踪迹;
也听出我自己的幻想,感受了神秘的冲动,在豁动
 他久敛的习翮,准备飞出他沉闷的巢居,飞出这
 沉寂的环境,去寻访
黑夜的奇观,去寻访更玄奥的秘密——
听呀,他已经沙沙的飞出云外去了!

一座大海的边沿,黑夜将慈母似的胸怀,紧贴住安
 息的万象;
波澜也只是睡意,只是懒懒向空疏的沙滩上洗淹,
 象一个小沙弥在瞌睡地撞他的夜钟,只是一片模
 糊的声响。
那边岩石的面前,直竖着一个伟大的黑影——是人
 吗?
一头的长发,散披在肩上,在微风中颤动;
他的两肩,瘦的,长的,向着无限的的天空举着,——
他似在祷告,又似在悲泣——
是呀,悲泣——
海浪还只在慢沉沉的推送——
看呀,那不是他的一滴眼泪?
一颗明星似的眼泪,掉落在空疏的海砂上,落在倦懒 的浪头上,落在睡海的心窝
上,落在黑夜的脚
 边——一颗明星似的眼泪!
一颗神灵,有力的眼泪,仿佛是发酵的酒酿,作
 炸的引火,霹雳的电子;
他唤醒了海,唤醒了天,唤醒了黑夜,唤醒了浪
 涛——真伟大的革命——
霎时地扯开了满天的云幕,化散了迟重的雾气,
纯碧的天中,复现出一轮团圆的明月,
一阵威武的西风,猛扫着大宝的琴弦,开始,神伟
 的音乐。
海见了月光的笑容,听了大风的呼啸,也象初醒的
 狮虎,摇摆咆哮起来——
霎时地浩大的声响,霎时地普遍的猖狂!
夜呀!你曾经见过几滴那明星似的眼泪?

到了二十世纪的不夜城。
夜呀,这是你的叛逆,这是恶俗文明的广告,无
 耻,淫猥,残暴,肮脏,——表面却是一致的辉
 耀,看,这边是跳舞会的尾声,
那边是夜宴的收梢,那厢高楼上一个肥狠的犹大,
 正在奸污他钱掳的新娘;
那边街道转角上,有两个强人,擒住一个过客,
 一手用刀割断他的喉管,一手掏他的钱包;
那边酒店的门外,麇聚着一群醉鬼,蹒跚地在秽
 语,狂歌,音似钝刀刮锅底——
幻想更不忍观望,赶快的掉转翅膀,向清净境界飞
 去。
 飞过了海,飞过了山,也飞回了一百多年的光阴——
 他到了“湖滨诗侣”的故乡。
 多明净的夜色!只淡淡的星辉在湖胸上舞旋,三四个草虫叫夜;
 四围的山峰都把宽广的身影,寄宿在葛濑士迷亚柔 软的湖心,沉酣的睡熟;
那边“乳鸽山庄”放射出几缕油灯的稀光,斜偻在庄前的荆篱上;
听呀,那不是罪翁①吟诗的清音——

The poets who in earth have render us heir
of truth a pure delight by heav anly laysl
Oh!Might my name be numberd among their,
The glady bowld end my untal days!
  ①指英国著名的湖畔派诗人骚塞。

诗人解释大自然的精神,
美妙与诗歌的欢乐,苏解人间爱困!
无羡富贵,但求为此高尚的诗歌者之一人,
便撒手长瞑,我已不负吾生。
我便无憾地辞尘埃,返归无垠。
他音虽不亮,然韵节流畅,证见旷达的情怀,一个
 个的音符,都变成了活动的火星,从窗棂里点飞 出
来!飞入天空,仿佛一串鸢灯,凭彻青云,下
 照流波,余音洒洒的惊起了林里的栖禽,放歌称
 叹。
接着清脆的嗓音,又不是他妹妹桃绿水(Dorothy)①的?
呀,原来新染烟癖的高柳列奇(Coleridge)②也在他
 家作客,三人围坐在那间湫隘的客室里,壁炉前烤
 火炉里烧着他们早上在园里亲劈的栗柴,在必拍的
 作响,铁架上的水壶也已经滚沸,嗤嗤有声:
To sit without emotion,hope or aim
In the loved pressure of my cottage fire,
And bisties of the flapping of the flam⒀
Or kettle whispering its faint under song,
  ①华兹华斯的妹妹,通译为多萝西。
②即英国湖畔派诗人柯勒律治。

坐处在可爱的将息炉火之前,
无情绪的兴奋,无冀,无筹营,
听,但听火焰,飐摇的微喧,
听水壶的沸响,自然的乐音。
夜呀,象这样人间难得的纪念,你保了多少……

四①

他又离了诗侣的山庄,飞出了湖滨,重复逆溯着
 泅②涌的时潮,到了几百年前海岱儿堡(Heidelberg)的一个跳舞盛会。
雄伟的赭色宫堡一体沉浸在满目的银涛中,山下的
 尼波河(Nubes)有悄悄的进行。
堡内只是舞过闹酒的欢声,那位海量的侏儒今晚已
 喝到第六十三瓶啤酒,嚷着要吃那大厨里烧烤的
 全牛,引得满庭假发粉面的男客、长裙如云女
 宾,哄堂的大笑。
在笑声里幻想又溜回了不知几十世纪的一个昏
 夜——
眼前只见烽烟四起,巴南苏斯的群山点成一座照彻
 云天大火屏,
远远听得呼声,古朴壮硕的呼声,——
 “阿加孟龙③打破了屈次奄④,夺回了海伦⑤,
 现在凯旋回雅典了,
 希腊的人氏呀,大家快来欢呼呀!——
 阿加孟龙,王中的王!”
这呼声又将我幻想的双翼,吹回更不知无量数的由
 旬,到了一个更古的黑夜,一座大山洞的跟前;
一群男女、老的、少的、腰围兽皮或树叶的原民,
 蹲踞在一堆柴火的跟前,在煨烤大块的兽肉。猛
 烈地腾窜的火花,同他们强固的躯体,黔黑多
 毛的肌肤——
 这是人类文明的摇荡时期。
 夜呀,你是我们的老乳娘!
  ①原文此处未标段,按顾永棣编《徐志摩诗全集》所加,标出“四”。
②疑为“汹”字。
③现通译为阿伽门农,希腊神话里的迈锡尼王。发动过特洛伊战争。曾任希腊联军
统帅。
④现通译为特洛伊。为小亚西亚古镇。
⑤希腊神话中的美貌女子,曾被特洛伊王子诱骗,最后,被阿伽门农夺回。


最后飞出气围,飞出了时空的关塞。
当前是宇宙的大观!
几百万个太阳,大的小的,红的黄的,放花竹似的
 在无极中激震,旋转——
但人类的地球呢?
一海的星砂,却向哪里找去,
不好,他的归路迷了!
夜呀,你在哪里?
光明,你又在哪里?

“不要怕,前面有我。”一个声音说。
“你是谁呀?”
“不必问,跟着我来不会错的。我是宇宙的枢纽,
 我是光明的泉源,我是神圣的冲动,我是生命的
 生命,我是诗魂的向导;不要多心,跟我来不会
 错的。”
“我不认识你。”
“你已经认识我!在我的眼前,太阳,草木,星,
 月,介壳,鸟兽,各类的人,虫豸,都是同胞,
他们都是从我取得生命,都受我的爱护,我是太
 阳的太阳,永生的火焰;
你只要听我指导,不必猜疑,我叫你上山,你不要
 怕险;我教你入水,你不要怕淹;我教你蹈火,
 你不要怕烧;我叫你跟我走,你不要问我是谁;
我不在这里;也不在那里,但只随便哪里都有我。
 若然万象都是空的幻的,我是终古不变的真理与
 实在;
你方才遨游黑夜的胜迹,你已经得见他许多珍藏的
 秘密,——你方才经过大海的边沿,不是看见一
 颗明星似的眼泪吗?——那就是我。
你要真静定,须向狂风暴雨的底里求去;你要真和
 谐,须向混沌的底里求去;
你要真平安,须向大变乱,大革命的底里求去;
你要真幸福,须向真痛里尝去;
你要真实在,须向真空虚里悟去;
你要真生命,须向最危险的方向访去;
你要真天堂,须向地狱里守去;
这方向就是我。
这是我的话,我的教训,我的启方;
我现在已经领你回到你好奇的出发处,引起游兴
 的夜里;
你看这不是湛露的绿草,这不是温驯的康河?愿你
 再不要多疑,听我的话,不会错的,——我永远
 在你的周围。

一九二二年七月康桥
【注释】
①写于1922年7月,1923年12月1日《晨报·文学旬刊》署名志摩,原诗后编者附
言:“志摩这首长诗,确是另创一种新的格局与艺术,请读者注意!”
 
【评论】
加入你的评论,请先登录。如果没有帐号, 按这里去注册一个新帐号。
返回
 
 
© Copyright 2001-2024 rdliu.com 诗词意, CANADA. ALL RIGHTS RESERVED
Site Powered By PowerJS Software Ltd, [ 0 sec ]